Klassikerpublikummet vil tage godt imod denne nye oversættelse af novellen (1845-47), som danner forlæg for den ligeså berømte opera om den forføreriske zigeunerkvinde.
Den franske forfatter (1803-1870) beretter i novellen om sine rejser til det dramatiske Andalusien, hvor han tilfældigt møder både den berygtede korporal Don José og den smukke og vilde zigøjnerske Carmen. Novellen er en gengivelse af den historie om sit liv, den fængslede José gav ham kort før sin henrettelse for drabet på Carmen. En historie om erotisk tiltrækning og vildskab mellem på den ene side soldaten af god baskisk familie og den mørke, gnistrende, lokkende zigøjnerkvinde der er helt sin egen. Deres skæbner bliver knyttet sammen af skiftevis tiltrækning og frastøden og ender som bekendt dramatisk og voldsomt. Novellen afsluttes med forfatterens beskrivelse af zigøjneres levevis i Spanien.
Carmen findes også på dansk i fx Birgitte Fiskers oversættelse fra 1990. Den nye oversættelse er pakket indbydende ind og sat med stor og letlæselig typografi.
Den klassiske skildring af glødende kærlighed og dræbende jalousi i eksotiske rammer vil altid have læsere. Når den som her kommer i en nyoversættelse, der til fulde viser den forsigtige fortællers voksende fascination af både kvinden og manden i hovedrollen, ja så er der ingen grund til ikke at (gen)læse novellen, som i sin samtid blev betragten som umoralsk. Novellen er også interessant som eksempel på datidens romantiske syn på det eksotisk vilde.