Uden på nogen måde at kasere Tom Kristensen og Kai Friis Møller som oversættere af T. S. Eliot, har Bo Green Jensen kastet sig ud i en nyoversættelse i den hensigt at tilføre Eliots digte enmere nutidig sprogtone. Enkelte sammenligninger med originalen viser, at Green Jensen i sin oversættelse ofte vælger frække, respktløse, men velbegrundede løsninger på sine oversætterproblemer,vælger at digte med. Så derfor bør dette nye udvalg hilses velkommen. Disse udvalgte digte, der vitterlig er udkommet i tidsrummet 1917-42 berettiger næppe til bogens titel, der også fejlagtigtantyder, at der er tale om Eliots samlede digte, men hovedsagen må være, at vi nu har en spændende nyoversættelse af centrale digte af den amerikanske lyriker, der om nogen kom til at fremprovokerenye strømninger i tyvernes, tredivernes og fyrrernes lyrik og hvis indflydelse her til lands spores i blandt andet Rifbjergs og Sonnes lyrik. Udgaven er forsynet med Eliots egne noter til Det goldeland, en kronologisklivsskitse og en god introduktion bagest i bogen, dr dokumenterer Eliots indflydelse i samtiden.