Bøger / skønlitteratur / noveller

Dekameron. Bind 1


Beskrivelse


Noveller. Firenze er i år 1348 ramt af en pestepidemi. Ti unge mennesker rejser ud til et landsted, hvor de i ti dage fortæller hinanden historier. Med indledende kapitler om Giovanni Boccaccios (1313-1375) liv og værk, med en analyse af Dekameron og om oversættelsen, samt noter.

Anmeldelser (9)


Bibliotekernes vurdering

d. 2. okt. 2019

af

af

Birgit Sloth

d. 2. okt. 2019

Firenze er i år 1348 ramt af en pestepidemi. Ti unge mennesker rejser ud til et landsted, hvor de i ti dage fortæller hinanden historier. Den nye oversættelse af Dekameron er præsenteret i et fornemt layout og er en gave til alle læsere af klassikere.

De syv kvinder og tre mænd fortæller hver dag en historie inden for dagens tema, der kan være religion, handel, ægteskab og kærlighed. Historierne er dramatiske, tragiske, humoristiske, romantiske eller erotiske, og alle handler om datidens liv blandt både rige og fattige. Bogen indledes med et afsnit om Giovanni Boccaccio af oversætteren og et afsnit om værket med læsevejledning af redaktørerne.

De hundrede fortællinger er sat ind i en ramme, hvor forfatteren og fortællerne kommenterer og nuancerer historierne. Sammen med de velskrevne, oplysende indledninger får læseren et enestående indblik i 1300-tallets livsvilkår og kultur. Hele værket er imponerende let at læse.

Denne nye udgave adskiller sig væsentligt fra de tidligere. Oversættelsen fra 1904 ses bl.a. i DekameronDet bedste fra DecameronErotiske fortællinger fra Dekameron (Ved Samuel Prahl). Den har gammel retskrivning og lange sætninger med indskud. J.V. Linds oversættelse fra 1943 er brugt i bøger med uddrag som Det bedste fra Decameron (Ill. Preben Zahle) I forhold til Linds oversættelse er den nye oversættelse langt mere mundret og flydende. Seneste udgave er Erotiske fortællinger fra , der er let tilgængelige genfortællingerDenne nye udgave adskiller sig væsentligt fra de tidligere. Oversættelsen fra 1904 ses bl.a. i Dekameron (Ved Samuel Prahl). Den har gammel retskrivning og lange sætninger med indskud. J.V. Linds oversættelse fra 1943 er brugt i bøger med uddrag som (Ill. Preben Zahle) I forhold til Linds oversættelse er den nye oversættelse langt mere mundret og flydende. Seneste udgave er Erotiske fortællinger fra Dekameron, der er let tilgængelige genfortællingerDenne nye udgave adskiller sig væsentligt fra de tidligere. Oversættelsen fra 1904 ses bl.a. i Dekameron (Ved Samuel Prahl). Den har gammel retskrivning og lange sætninger med indskud. J.V. Linds oversættelse fra 1943 er brugt i bøger med uddrag som Det bedste fra Decameron (Ill. Preben Zahle) I forhold til Linds oversættelse er den nye oversættelse langt mere mundret og flydende. Seneste udgave er , der er let tilgængelige genfortællinger.


litteratursiden.dk

d. 9. dec. 2019

af

af

Per Eilif Månson

d. 9. dec. 2019

En fornem nyoversættelse af klassikeren om de syv unge kvinder og tre unge mænd, der flygtede fra pesten i Firenze i 1348 og fordrev tiden med at fortælle historier i ti dage. Værket indledes med en ...


Kristeligt dagblad

d. 9. nov. 2019

af

af

Jeppe Krogsgaard Christensen

d. 9. nov. 2019


Jyllands-posten

d. 19. apr. 2020

af

af

Lars Ole Sauerberg

d. 19. apr. 2020


Information

d. 20. mar. 2020

af

af

Erik Skyum-Nielsen

d. 20. mar. 2020


Logos

2020, nr. 1

af

af

Henning Galmar

2020, nr. 1


Standart

Årg. 33 nr. 4 (2019)

af

af

Per Dahl

Årg. 33 nr. 4 (2019)