Græsk drama om kongedatteren Ifigenia, der kommer i klemme i krigen mellem Athen og Troja. Til undervisningsbrug fx i oldtidskundskab og til sceneopførelser.
Ny oversættelse af Euripides græske drama, hans sidste, der blev opført første gang o. år 405 fKr. Stykket er et såkaldt "krigsdrama", hvor digteren kritiserer det menneskelige fordærv, der har skabt krigen. Kong Agamemnon skal lede en hær mod Troja, men vindstille forhindrer flåden i at komme ud af Aulis-bugten. Han kan ikke komme af sted før han ofrer sin datter Ifigenia til gudinden Artemis. I sidste øjeblik reddes Ifigenia dog af gudinden selv. Introduktion og kort afsnit med noter.
Essensen i stykket er, at guderne selv må gribe ind og forbygge menneskenes dårskab og krigsgalskab. Den græske tekst følges nøje, og oversættelsen er mundret og læsbar med respekt for dramaets særlige opbygning med dialog og kommenterende kor.
To tidligere oversættelser udkom i hhv. 1982 og 1983. Udgivelsen her lægger sig i forlængelse af Torben Frisches anden oversættelse af Euripides' Ifigenia i TaurisKærlighedsbarnet Ifigenia fra 2001, som denne ligner helt i opbygningen. Begge oversættelser er blevet til i forbindelse med bestilling til og tilpasset sceneopførelser til musik af komponisten Gluck. Om Ifigenia findes også et moderne skuespil Kærlighedsbarnet IfigeniaTo tidligere oversættelser udkom i hhv. 1982 og 1983. Udgivelsen her lægger sig i forlængelse af Torben Frisches anden oversættelse af Euripides' Ifigenia i Tauris fra 2001, som denne ligner helt i opbygningen. Begge oversættelser er blevet til i forbindelse med bestilling til og tilpasset sceneopførelser til musik af komponisten Gluck. Om Ifigenia findes også et moderne skuespil .