Tænk at turde oversætte Emily Dickinson! Det er næsten halsløs gerning. Hendes digtes indhold er uløselig knyttet til hendes sprog. Poul Sørensen oversatte fremragende 50 af hendes digte iModerne amerikansk lyrik, 1965, hvor det lykkedes ham at bibeholde digtenes fortættede og nuancerede udtryk. Også Poul Borum har oversat 12 digte i Det amerikanske, 1976, hvor han klogt mereoversatte end gendigtede. Niels Kjær har i denne udg. gendigtet 35 af digtene med originalteksten på venstre side og dansk tekst på højre. Det samlede indtryk af gendigtningen er, at digtene blivermere almindelige i udtryksformen end originalteksterne er det. Det Poul Sørensen om D.s digte kaldte "nuancernes nøjagtighed, den overraskende usædvanlighed i den sproglige formulering og i devalgte billeder", synes jeg ikke kommer frem i K.s oversættelse. Tit bliver det til tamme vendinger. Få har som D. skrevet så tidløst og enkelt, men her virker det fladt. Overs, er da også kun etforsøg, og i betragtning af,hvor få af D.s næsten 2000 digte, der er oversat til dansk, er udvalget, der rummer eksempler på både hendes kærligheds- og naturdigte, de religiøse og de aforistiske,dog en oplagt anskaffelse.