Books / nonfiction

Hara : menneskets midte


Description


Nyoversættelse af bogen om japanske tanke- og handlingsmønstre i relation til Hara, det fysiske tyngdepunkt, hvorudfra bevidstheden om et universelt, jeg-løst tilhørsforhold strømmer.

Reviews (2)


The libraries' assessment

d. 18. Dec. 2018

By

By

Adda Lykkeboe

d. 18. Dec. 2018

Forf. er 91 år. Har studeret japansk kultur, filosofi, meditation og bevægelseslære. Tysk org. udg. udkom 1956, engl. udg. 1962. Hara betyder mave, men er på japansk overbegreb til:Midtpunkt/samling/kraft/ro. - I nyere europæisk terapi er grounding, centrering, afspændings, åndedræts og bevægelseslære alle aspekter af Hara. Dog er udøvelsen et livslangt engagement, ikke bloten midlertidig beskæftigelse for at få det bedre. I Hara, der kan lokaliseres til ca. 4 cm. under navlen, ligger det fysiske tyngdepunkt, hvorudfra bevistheden om et uiverselt jeg-løsttilhørsforhold strømmer. - Ikke selve udøvelsen, men 'Vejen ad hvilken' er det væsentlige. Bogen giver et kompetent og fascinerende indblik i japanske tanke- og handlingsmønstre. Markante forskelletil europæisk livsholdning er åbenlyse, men det fremgår også hvor meget der er assimileret i vestlige terapiretninger. Bogen fremtræder smukt: Åbent og tydeligt skriftbillede, fotografier afZenmestre og kunstværker, godkapitelinddeling. Dens publikum vil være alle interesserede i østlige meditations- og kropsteknikker. Den er ikke vanskelig og den er godt oversat. Den vil være etkvalitetstilskud til beslægtede emner.


The libraries' assessment

d. 28. Nov. 2001

By

By

Martin Hjelmborg

d. 28. Nov. 2001

1. udgave af bogen udkom i 1987 og er et hovedværk til forståelse af den særlige japanske version af østlig tænkning/livsopfattelse, både i teori og praksis. Siden er der i Vesten og herunder også i Danmark vokset en stor interesse og viden op omkring især tibetansk buddhisme og hinduistisk tankegang på alle fronter. Både rent religiøst og filosofisk, men også hvad der angår livsstil såsom madlavning, boligindretning, m.m. Derfor vil bogen her i sin 2. udgave blive sat ind i en bredere forståelsesramme af sine læsere her i 2001. 2. udgaven er en nyoversættelse af samme oversætter som i 1987 (Guni Martin), men oversættelsen er ikke så forskellig fra 1. udgaven, at det berettiger til kassation af denne, men derimod nok, at den suppleres op med 2. udgaven. Teksten og iIllustrationerne (sort/hvide) er de samme, dog er i 2. udgaven layoutet og trykket pænere og mere læseligt (større bogstaver) og litteraturlisten af bøger fra forlaget er selvfølgelig opdateret.