Homers Odyssé i ny dansk udgave må være i verdensklasse - intet mindre. OSD's nyoversættelse er mundret, rim- og rytmefast og medrivende. OSD har på en gang fornyet Homers måske mest interessante og i hvert fald mest kendte værk samtidig med, at den klassiske arkaiske stil er bibeholdt i et sprogligt spændingsfelt, der rummer en nutidig udtryksform med et islæt af gamle og mindre kendte ord og vendinger. Meget af den af Romantikken prægede sprogbrug, som Wilster anvendte i den hidtidige oversættelse fra 1837 har OSD veloplagt, men respektfuldt rettet ud og strammet op. Den nye gendigtning tilfører også nye og stærke billedeassociationer til de mange dramatiske begivenheder. Så med denne nyoversættelse har den lærde og lune professor fra Århus givet os endnu en nyfortolkning på et højt niveau i rækken af helt centrale hovedværker fra antikken: Vergils Aeneide, Ovids Forvandlinger fra latin og fra græsk Homers Iliade og nu Homers Odyssé. Også dette værk er forsynet med illustrationer af Peter Brandes og en "Ledsager": et selvstændigt note- og kommentarbind, der giver læseren rigtigt meget med på vejen til fortolkning af dramaets mange lag og krinkelkroge. Udover de to rimede udgaver findes kun Otto Gelsteds genfortælling i prosaform fra 1954.