Sarauw's oversættelse af Idioten er foretaget efter den ti-binds udgave af Dostojevskijs samlede værker, som udkom i Moksva i årene 19561958. Man kan anse denne udgave for en standardudgave,og det er godt, at der nu foreligger en oversættelse til dansk direkte herfra. På grundlag af talrige stikprøver kan jeg konstatere, at oversættelsen følger originalen ganske nøje, med denoriginale sætningsbygning bevaret. Man kan selvsagt være uenig om gengivelsen på nutidsdansk af en så gammel sag, og Thomassens og Sarauws oversættelser er ikke identiske. Men begge oversættelsergengiver tro Dostojevskijs intentioner, med det gran af personlig farvning, som er både rimeligt og ønskeligt. Og konklusionen er da ikke overraskende, at begge oversættelser har deres plads ibibliotekerne, og at Sarauws oversættelse fra 1954 må anses for at være forældet. Det skal forstås på den måde, at den ikke skal genanskaffes ved kassation, men erstattes med den nye; den nye hardesværre en meget ringe margin.