Virginia Woolf læses af studerende og litterært/feministisk interesserede, og denne målgruppe vil straks indfanges af muligheden for at stifte bekendtskab med en spritny dansk oversættelse af en af den engelske litteraturs helt store grand old women.
Woolf skrev denne eksperimenterende roman i 1922 og det er første gang, den oversættes til dansk. Den er ikke helt let at læse: det flimrende, lyriske og utroligt billedstærke sprog omgiver en række scener eller rum i Jacobs liv fra barndomstiden, over studieårene i Cambridge, de søgende år i London, dannelsesrejsen til Grækenland og derefter hans forsvinden i 1. verdenskrig og det afsluttende tomme værelse. Der er ikke meget ydre handling i romanen, men snarere tale om en række impressionistiske anslag og stemningsbilleder, der i læserens bevidsthed skal være med til at forme billedet af Jacob.
En del læsere af Virginia Woolf vil også kunne læse anden modernistisk litteratur som fx James Joyce og T.S. Eliot, mens andre vil finde vej til forfatterskabet gennem den filmatiserede roman Timerne.
Flot initiativ fra forlaget, der også i 2007 tog sig af udgivelsen af Mellem akterne og på denne måde beriger kendskabet til Virginia Woolf på dansk. Måske ikke en roman for de mange, men i kølvandet på en nyudgivet biografi om forfatteren Orlandos døtre kan man godt forvente øget interesse for dette moderne og banebrydende forfatterskab.