Den finske forfatter noterer sig indtryk fra en rejse til Island og reflekterer over sin hverdag. Langdigtene er skrevet i et hverdagssprog, der er lettilgængeligt, men bogen vil nok især have appel til litteraturstuderende og andre, der er kendt med Saarikoski i forvejen.
Pentti Saarikoski (1937-83) er en vigtig skikkelse i Finlands litteraturhistorie. Han var en del af den modernistiske bølge og bidrog blandt andet med brug af hverdags- og talesprog, som vi ser repræsenteret i denne bog, tillige med han satte sin egen person i spil som boheme, der var meget glad for vodka. Samtidig har han oversat en række verdenskendte forfattere til finsk, fx Joyce, Miller og Salinger. I denne bog, der udkom på finsk i 1969, er det især indtryk fra en rejse sammen med sin hustru til Island og refleksioner over sin hverdag med hjemlige sysler, der er i centrum. Oversætter er Helena Idström, der også tidligere har oversat andre bøger af Saarikoski til dansk. Bogen har ingen introducerende bagsidetekst eller andet, der fortæller om indhold eller forfatter.
Det er altid værdifuldt, når vigtige udenlandske forfattere oversættes til dansk, men det er svært efterfølgende at forstå, hvorfor forlaget ikke hjælper nye læsere lidt på vej med fx en god bagsidetekst, der fortæller om bogen.
Saarikoskis fortællende stil kan også findes hos fx Turell, Laugesen, Poulsen og Nordbrandt.