Lånere, der foretrækker litteratur af høj, international standard, er denne bogs nærliggende målgruppe.
I hjemlandet Italien er Curzio Malapartes forfatterskab agtet men også kontroversielt. Malaparte (1898-1957) rejste under den 2. verdenskrig rundt i Europa som korrespondent for Corriere della Sera, og det er de voldsomme indtryk fra slagmarkerne i fx Finland, Leningrad og Balkan han i en svært håndterlig biografisk og litterær form bearbejder i Kaput. Det er således værd at bemærke, at den første danske oversættelse af Kaput fra 1948 er opstillet i gruppe 91.93, mens denne nye udgave af forlaget betegnes som roman. Malapartes skildringer af fx ghettoen i Warszawa eller nazisternes myrderier i Ukraine er forfærdende. Store dele af bogen er bygget op omkring lange samtaler og selskaber, hvor ministre, generaler og ambassadører kultiveret passiarer, mens verden omkring dem går op i brand og barbari. I de kredse foregår det selvfølgelig på fransk, men læsere, der ikke kan fransk, lades helt i stikken, når mange dialoger og bemærkninger på fransk ikke oversættes. Den prioritering er svær at forstå, når nu fx tyske og russiske udtryk gives en oversættelse. Forsiden er meget vellykket, ligesom bagsideteksten giver et godt indtryk af bogen.
Den nye i øvrigt fremragende oversættelse bygger på den definitive udgave på originalsproget.
Med intenst og kompakt sprog giver Malaparte en dyster og uafrystelig skildring af menneskelig fornedrelse, ligegyldighed og amoral.