Udvalg af Alexandr Pusjkins digte, der giver et godt indtryk af den russiske nationalpoets emnekredse som kærlighed, naturen og samfundskritik. For interesserede i klassiske forfatterskaber.
I Det Poetiske Bureaus serie "Bureauets klassikerbibliotek" udkommer et udvalg af nyoversatte digte af Alexandr Pusjkin (1799-1837), inddelt i seks temaer: kærlighedsdigte, naturdigte, politiske digte, metafysiske digte, satiriske digte og eksildigte. I bogens forord fortælles om Pusjkins liv og hans uvurderlige betydning for russisk litteratur. Baggrunden for en række af digtene forklares i et efterskrift, hvor der tages udgangspunkt i forlagets Pusjkinbiografi fra 2013, skrevet af Henri Troyat, Pushkin.
Et godt forsøg på at gendigte Pusjkins digte, hvis rytme og rim på opfindsom vis gengives på dansk. I bogens forord angives, at "Pushkin naturligvis er uoversættelig", men Bo Svobas bidrag er prisværdigt. Man kan jo selv sagtens forestille sig, hvor svært det vil være at oversætte fx Oehlenschläger eller Blicher til russisk.
På dansk er der kun få oversættelser af Pusjkin, som enhver russer kan recitere noget af. I 2018 udkom i samme serie og med samme oversætter Sigøjnerne & andre fortællende digteFontænen i BakhtjisarajDæmonen, mens Birger Kledal i 2012 i en smuk udgave udsendte versromanen Fontænen i BakhtjisarajPå dansk er der kun få oversættelser af Pusjkin, som enhver russer kan recitere noget af. I 2018 udkom i samme serie og med samme oversætter Sigøjnerne & andre fortællende digte, mens Birger Kledal i 2012 i en smuk udgave udsendte versromanen Fontænen i Bakhtjisaraj.