Interessante og indsigtsfulde essays af en erfaren oversætters arbejde med store europæiske forfatterskaber. For litterært interesserede i mellemkrigstidens litteratur.
Som oversætter har Karsten Sand Iversen gennem mange år gendigtet nogle af de største europæiske forfattere fra det 20. århundrede til dansk: Joyce, Musil, Rilke, Canetti, Robert Walser, Bachmann, Herta Müller, Handke og de svenske: Ekelöf, Tranströmer, Tunström, Norén og Lidman, der alle er behandlet i essaybogen her. Især Walser, den anerkendte, men ikke så kendte schweiziske forfatter behandler KSI indgående i to artikler. Udover forfatterne har KSI også et essay med om billedkunstneren Sys Hindsbo, der også har lagt motiv til bogens omslag.
Når der står Karsten Sand Iversen i kolofonen, er det i sig selv et kvalitetsstempel. Han er udover at være en eminent oversætter er også en god skribent, der selv har interessante fortællinger, forståelser og oplevelser med de forfattere, han har oversat. Det er således ikke dyberegående litterære analyser, der er KSIs ærinde, men udvidede præsentationer, der giver fine indblik i personerne bag forfatterne og deres tid.
Flere litterater har skrevet om de centraleuropæiske forfatterskaber fra mellemkrigstiden, bl.a. Olof Lagerkrantz. KSI udgav i 2002 Skyggebiblioteket om herhjemme ukendte eller oversete forfatterskaber fra Mellem- og Østeuropa.