Udgaven er for voksne. Fortællingerne er i deres natur sprogligt lettilgængelige og kan læses af et bredt publikum, men udgaven vil nok især være efterspurgt af det litterært interesserede publikum.
For første gang på dansk er nu udkommet en samlet oversættelse fra arabisk af fortællingerne fra Tusind og én nat, som er underholdende og belærende fortællinger i et folkeligt sprog. De fem første bind oversat af Ellen Wulff fra arabisk. 6. bind oversat af Kim Withoff fra fransk. Ellen Wulffs oversættelse udmærker sig for det første ved at være fuldstændig teksttro over for forlægget, som for 1. binds vedkommende er et håndskrift fra midten af 1400-tallet, og for 2.-5. binds en trykt udgave fra 1835. For det andet medtager den alle digte og al rimprosa fra originalteksterne og følger de oprindelige versemål i digtene. I forordet fortæller Ellen Wulff kort om fortællingernes natur og redegør for principperne for oversættelsen og for de arabiske versemål. Sidst i hvert bind findes udover en ordliste over arabiske ord, også registre over genrer og historiske personer og stikordsregister.
Tusind og en nats fortællinger er udkommet i udvalg på dansk flere gange gennem årene. Sidste samlede udgave er fra 1967 og oversat fra fransk.
Et imponerende værk. En præstation af oversætteren og meget smukt udført. Et scoop med de mange registerindgange til fortællingerne. Udgaven er meget omtalt og allerede efterspurgt.