Digtsamling, som originalt mikser sætningsfragmenter med dunkle billedkollager. For læsere med interesse for den nordiske scene.
Dansk oversættelse af svenske Marie Silkebergs digtsamling fra 2006. Bogen indeholder en række digte, der hver især strækker sig over 2 sider. Imellem digtene er der sort-hvide billedcollager af Marie og Mikael Silkeberg. Digtene består af korte, afrevne sætningsstykker opdelt af punktum. Digtene er flerstemmige og der skiftes konstant mellem dansk (opr. svensk), engelsk, russisk, tysk m.m. Digtsamlingen drejer sig om sig selv og sin egen udsigelse, men berører også emner som køn, sprog, kapitalisme, vold og magt.
Med Andreas Vermehren Holms flotte oversættelse får danske læsere mulighed for at stifte bekendtskab med en af Sveriges og Nordens vigtige og toneangivende stemmer. Bogen fremstår luksuriøst gennemarbejdet med smukt udstyr. Digtene er korte, men forekommer akademiske og krævende at læse, da der arbejdes med flere sprog og en hybrid tekststrategi, som kræver en anderledes visuel læsning.
Minder om danske Lise Haurum, som er uddannet på Litterär Gestaltning, hvor Marie Silkeberg har undervist. I Hånden for SolenDerfor står jeg frem nu arbejder Haurum ligeledes i feltet mellem tekst og billedkunst og søger et poetisk, originalt sprog. Jf. også Knud Steffen Nielsens digte, fx Derfor står jeg frem nuMinder om danske Lise Haurum, som er uddannet på Litterär Gestaltning, hvor Marie Silkeberg har undervist. I Hånden for Solen arbejder Haurum ligeledes i feltet mellem tekst og billedkunst og søger et poetisk, originalt sprog. Jf. også Knud Steffen Nielsens digte, fx .