49 noveller, hovedsagelig fra samlingerne / vor tid, 1925, Mænd uden kvinder, fra 1927, og Ingenting til vinderen, 1933, sat i rækkefølge af Sven Møller Kristensen og nyoversat af Poul Borum.Hvis man sammenligner med f.eks. Sigvard Lunds oversættelse i Schultz ti-binds folkeudg., kan man se, at Borum bruger mange andre gloser og nuancer, og det var nok et studium værd at undersøge,hvem der ligger nærmest originalen. En tilfældig stikprøve i Soldatens hjem oversættes sådan af Lund: "Han ville gerne have en af dem. (pigerne). Men det var ikke umagen værd. De så så pæne ud ideres ens dragter. Han kunne lide deres påklædning. Den var æggende. Men han ville ikke igennem al den snakken. Han trængte ikke hårdt nok til en". Hos Borum hedder det i stedet: "Han ville godthave en af dem. Men det var det ikke værd. De fulgte sådan et pænt mønster. Det var spændende. Men han gad ikke være nødt til al den snak. Han ønskede sig ikke en stærkt nok." Nyoversættelser erprisværdige, men denne erikke væsentlig bedre end den gamle, og det er i al fald for bibliotekarer upraktisk at også nogle af novelletitlerne er nyoversat. Men bortset fra det, så er det joherligt at få en stor, pænt trykt udgave af disse klassiske noveller, der er barske, præcise og intense i deres knappe beskrivelse af en mandsverden af i går.