Hermed første del af den længe bebudede nyoversættelse af den franske nyklassiker, som Proust skrev i perioden 1913-22. I første omgang udkommer de første tre bind af i alt 13, der er planlagt til at komme i sin helhed i efteråret 2010 med forskellige oversættere og med en kadence på et nyt bind ca. hvert halve år til afløsning af Rimestad/Falbe-Hansens godt 70 år gamle oversættelse. De første bind her består af de første to dele af det samlede værk: Swanns verden, 1-2 og I skyggen af unge piger i blomst, hvoraf Swanns verden, 1-2 bortset fra omslaget er helt identisk med den nyoversatte udgave fra 2002. Så det 3. bind er altså den egentlige nyhed i denne omgang. Else Henneberg Pedersens oversættelse forekommer forfarende helt suveræn og opdateret og med udtalt sans og respekt for Prousts lange, flydende og nuancerede franske sætningskonstruktioner, der her veksles til et ditto meget smukt, mundret og flydende dansk. Temaerne i romanen er næsten underordnede den præcise tids- og miljøbeskrivelse, men centrerer sig om barndom, erindring og forgængelighed i det mondæne og dannede parisiske aristokrati, som Proust selv var rundet af. Men uanset om man nu synes, at livet ikke kan leves uden eller modsat, at det er for kort til Prousts mesterværk er det en uomtvistelig æstetisk og litterær nydelse at (gen)læse begyndelsen af det i denne eminente nyoversættelse.