Den nok allerstørste forfatter i Rusland, Aleksandr Pusjkin, kan nu nydes i en helt ny oversættelse, som gør det nemt og morsomt for enhver interesseret i klassisk litteratur at læse om bl.a. livet i den russiske overklasse i 1800-tallet.
Denne bog er den første, der på dansk samler alle Pusjkins noveller og kortromaner. I russisk litteratur og kultur er Aleksandr Pusjkin (1799-1837) et nationalt symbol, der fortsat dyrkes, og betydningen kan sammenlignes med vores forhold til H.C. Andersen. "Kaptajnsdatteren" hører til de mest kendte kortromaner, og her er den berygtede bondeoprører, Pugatjov, en af hovedpersonerne i kærlighedsdramaet, der altså finder sted på baggrund af historiske begivenheder. Spillelidenskab er temaet for en anden kendt novelle: "Spar Dame". I et forord giver oversætter Marie Tetzlaff en introduktion til Pusjkins liv og værk.
Det er en udsøgt fornøjelse at læse disse historier, som er skrevet for henved 180 år siden. Alderen trykker i hvert fald ikke, for stilen er frisk, lidt romantisk, overraskende og drilsk og sine steder decideret komisk og morsom. Det er naturligvis også oversætter Tetzlaffs store fortjeneste, at teksten står så indtagende og spændstig for læseren.
Nogle af de seneste oversættelser af Pusjkins prosa er henved 70 år gamle, fx Sælsomme historierAk! Hvor forandret! - og 17 andre noveller, og de er mærket af deres tid. En næsten samtidig dansk tekst, der har et tilsvarende fortælleteknisk tvist, er "Sildig opvågnen" af Blicher: Ak! Hvor forandret! - og 17 andre novellerNogle af de seneste oversættelser af Pusjkins prosa er henved 70 år gamle, fx Sælsomme historier, og de er mærket af deres tid. En næsten samtidig dansk tekst, der har et tilsvarende fortælleteknisk tvist, er "Sildig opvågnen" af Blicher: .