Saxos Gesta Danorum er kommet i mange udgaver på dansk, siden førsteudgaven på latin i 1514. Oversat af Anders Sørensen Vedel i 1575 (seneste udg. 1967). Igen i barokstil af Sejer Schousbølle i 1752 (ikke genoptrykt) og som nationalepos af N.F.S. Grundtvig i 1818-22 (nyeste udg. 1985-86). Mere korrekt er Fr. Winkel Horns version fra 1898 (nyeste udg. 1994) og Jørgen Olriks, i "sagastil", fra 1908-12 (4. udg. 1981). Værket er genfortalt og fornyet ud fra de to sidstnævnte oversættelser af Mogens Boisen i 1985-86 og med stor succes af Helle Stangerup i 1999. Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs nyoversættelse har som grundlag en helt ny tekstkritisk udgave af den latinske tekst ved dr.phil. Karsten Friis-Jensen. Forskningslektor Peter Zeebergs oversættelse er en filologisk præcis gengivelse på et moderne dansk, der bevarer originalens sproglige virkemidler, ikke mindst i versene. Mindre "drengebog" end Grundtvigs eller Winkel Horns og ikke kunstnerisk fortolket som Helle Stangerups. En nutidig standardudgave, som skal præsentere vores nationalmonument i mange år frem. Illustreret med smukke, næsten abstrakte billeder. Efterskrifter om værket, oversættelsen og illustrationerne. Navneregister. En komplet studieudgave, der afløser den latinske standardudgave fra 1931-57, udkommer næste år med den latinske original parallelt med den danske tekst.