Bøger / skønlitteratur / noveller

1001 nat. Bind 1

Bind 1 af 1001 nat

Tidsskrift

Artiklen er en del af

Artiklerne i  handler ofte om

Artikler med samme emner

Fra


Artikler

Alle registrerede artikler fordelt på udgivelser

...

...

...

...

...


Anmeldelser (1)


Bibliotekernes vurdering

d. 18. dec. 2018

af

af

Arne Rossen

d. 18. dec. 2018

Denne nyoversættelse er en pendant til Hasselbalchudgaven fra 1967-69 (oversat af C. E. Falbe-Hansen) og bliver som denne i 16. bd., der vil udkomme med ca. 2 mdr.'s mellemrum. - Som FalbeHansen bygger Mogens Boisen i alt væsentligt på dr. Mardrus franske oversættelse fra omkring århundredskiftet, men har konsulteret Powys Mathers' fuldstændige engelske oversættelse samt Østrupsstærkt forkortede version. »Af tekniske grunde« hedder det i forordet, »er dele af 1. og 2. bind oversat efter Mathers og andre. - Versene er efter Mardrus eksempel gengivet i ikke-metrisk form.Stikprøvevis sammenligninger mellem de to anførte udgaver (der begge rummer de første 24 bøger) viser, at Mogens Boisens oversættelse er lettere tilgængelig, med færre specielle arabiske begreber,men forskellene er ret ubetydelige, og Falbe-Hansens oversættelse virker ikke forældet. Otto Nielsens talrige illustrationer har i deres pastelagtige blanding af det yndefulde og det groteskemindre folkelig appel end BjørnWiinblad og Henry Heerups i Hasselbalch-udgaven, men både i bogstavelig og i overført forstand er de meget fint sammenvævet med teksten. -Realkommentarer savnesundertiden, men bogen er liflig læsning og et værdigt supplement til, omend ingen afløser af Falbe-Hansens standardudgave. - Anskaffelse et pladsspørgsmål.