Oversættelsen af et af den tyske litteraturs abslutte hovedværker henvender sig til et publikum med interesse for verdenslitteraturens klassikere.
Brevromanens to dele er biografisk baseret på et trekantsdrama i Hölderlins eget liv. Hyperion er i Grækenland under Den Græske Frihedskrig, som han deltager i. Han møder kvinden Diotima, det perfekte ideal, men hun dør, og Hyperion ækles ved sin samtid, fjent fra de klassiske græske idealer, han dyrker. Hyperion gennemgår efterfølgende en lang selvransagelse. Som præromantisk og såmænd også præmodernistisk fragmentarisk værk litterært og litteraturhistorisk interessant. Men det er i Hölderlins sprog, hans sprogbevidsthed, magien ligger, som fx her: "Tro mig og vid, jeg fortæller dig det af min dybeste sjæl: sproget er en stor overflod. Det bedste bliver dog altid for sig og hviler i dets dyb, som perlen på bunden af havet". Oversættelsen er en fantastisk præstation af Hans Christian Fink. Ill. med 12 fine, stemningsskabende grafiske værker af Per Kirkeby. En imponerende udgivelse. Få men nødvendige noter. Efterord af oversætter og billedkunstner.
Udgivelsen udfylder en af de store lakuner i vores oversættelseslitteratur, lige så væsentlig som fx Walter Benjamin Passageværket, der kom på dansk 2007 i samme fortjenstfulde forlagsserie.
En meget væsentlig udgivelse på dansk af et hovedværk i verdenslitteraturen i mesterlig fordanskning og fornemt akkompagneret af Per Kirkebys kunst.