De berømte fortællinger fra Tusind og en nat er et hovedværk i den arabiske kultur, men stammer oprindeligt fra flere kulturer og tidsperioder. Rammefortællingen, som også er med her, handler om Kong Shahriar, som har dræbt sin dronning, fordi hun var ham utro. Han ægter flere unge kvinder og dræber dem efter den første nat. Men vezirdatteren Shahrazad/Sheherezade fortæller ham hver nat historier og redder derfor livet. Udvalget her er taget fra en direkte oversættelse fra arabisk i 1927 af den danske arabist J. Østrup. Dengang blev der fravalgt nogle ret erotiske passager, de er nu oversat af Ellen Wulff og genindsat. Peter Madsen giver i et udførligt efterskrift oplysninger om fortællingerne, deres tilblivelse, og gennemgang af de forskellige oversættelser til europæiske sprog. Dette kulturhistoriske perspektiv er godt at have for øje, men det er også ret underholdende bare at nyde de farverige tekster i sig selv om vezirer, prinser, købmænd, kærlighed og magi. De fine farveillustrationer af Kay Nielsen her er ikke tidligere vist. Det er en gedigen udgivelse, som kan læses sammen med den spændende kulturhistoriske introduktion af R. Irwin: 1001 nat, 2005. Få biblioteker har den gamle udgave af J. Østrup fra 1927-28, men Falbe-Hansens og M. Boisens oversættelser af en fransk udgave af J.C. Madrus (1899-1904) står mange steder.