Et udvalg af en af Ruslands allerstørste og mest elskede digtere, Anna Akhmatova (1889-1966), præsenteres her i en helt ny oversættelse, som alle lyriklæsere varmt anbefales at stifte bekendtskab med.
Udvalg og oversættelse af Anna Akhmatovas digte er foretaget af Mette Dalsgaard, der er en stor kender af russisk litteratur fra den såkaldte "sølvalder", man også henregner AA til. I sit efterord fortæller MD om AA's digterkarriere, der under sovjetstyret ikke blev anset for at bidrage positivt, og derfor fik udgivelsesforbud. Først så sent som i 1989 kunne hendes digte ucensureret læses og trykkes frit igen. Et hovedtema hos AA er døden og kærligheden, og det udtrykkes i naturskildringer, som afspejler stemninger og følelser. Digtenes rytme og enderim forstærker det poetiske udtryk. Bagerst en oversigt over de medtagne digte og deres russiske titler, samt noter og forklaringer på angivne navne.
Det er en stor begivenhed, at danske læsere nu kan stifte bekendtskab med AA, som er en af de digtere, som nærmest enhver russer kender og kan citere lidt fra. Digtene har en dyb melankolsk klang og samtidigt et håb på trods. MD er en indsigtsfuld og fremragende formidler af hendes poesi.
I 2019 oversatte MD poemet RequiemLad os blive som solen, der dystert omhandler usikkerheden i terrorens tid i 1930'ernes Sovjet. Man kan læse meget mere om AA's betydning i russisk litteraturhistorie i Dalgaards Lad os blive som solenI 2019 oversatte MD poemet Requiem, der dystert omhandler usikkerheden i terrorens tid i 1930'ernes Sovjet. Man kan læse meget mere om AA's betydning i russisk litteraturhistorie i Dalgaards .