Smuk og smal bog til studerende og forfatterspirer, som beskæftiger sig med sprogbrug, oversættelse, digtning, svensk og amerikansk litteraturhistorie fra 1960'erne eller - mere specifikt - med Tomas Tranströmers og Robert Blys forfatterskaber.
Den store svenske lyriker Tomas Tranströmer (f. 1931) og den amerikanske lyriker og samfundsdebattør Robert Bly (f. 1926) begyndte at skrive sammen i 1964 og udviklede gennem brevene et nært venskab. Det var baseret på deres "poetiske DNA-koder som stemmer overens til forveksling" og samtidig "et samspil mellem uligheder snarere en som en bekræftelse af lighed", som forordet rammende skriver. De oversætter hinandens og andres digte til hhv. engelsk og svensk, og de skriver sammen om Vietnamkrigen, tidens litterære klima, om personlige og familiemæssige emner - men først og fremmest skriver de om digt og udtryk, så man bliver helt salig af ord: For hvordan oversætter man ordene "knæsat" eller "redwoods"? Og kan man bare udskifte "omärkligt" med "långsamt"? Hvordan oversætter man digtets stemning og væsen og ikke bare dets tekst?.
Den blå port 71/2006 og Bogens verden 2/2006 har bragt nogle af deres breve, og vi har også Tranströmers smukke erindring Minderne ser mig, 1999. Begge lyrikerne er oversat til dansk, men når man har læst denne bog, får man lyst til at forsøge sig med dem på svensk og engelsk.
Smuk, smal bog om lyrik og venskab; for studerende, forfattere, oversættere og lyrikelskere.