En af verdenslitteraturens mest kendte kærlighedshistorier kan nu læses i en ny, fremragende oversættelse, der bør give bogen endnu større udbredelse blandt romanlæsere.
Tolstojs samtidsroman fra 1870'ernes Rusland beskriver livet for landets elite og aristokrati, der endnu på dette tidspunkt hovedsageligt var adelige. Parallelt med den kendte kærlighedshistorie, hvor den smukke og perfekte Anna Karenina opgiver alt, dvs. status, position og barn, for sin lidenskab, følger romanens andet spor den eftertænksomme og forsigtige godsejer Levin, der opdager meningen med livet i sit ægteskab. Bagerst i hvert bind en navneliste med kort oversigt over hovedpersonerne, samt noter med uddybende forklaringer.
Denne roman har jo alt, man kan ønske sig af vidunderlige personskildringer og rammende beskrivelser af russisk folkeliv, der på det mest naturlige udfoldes for læseren. At det lykkes, kan vi alene rose oversætter Marie Tetzlaff for, der simpelthen forløser Tolstoj for os danske læsere, der bliver overraskede over, hvor nemt det er at læse en af de kendte russere.
Den "Anna Karenina", vi indtil nu har kendt, blev oversat til dansk i 1929, og det mærkes tydeligt i sammenligning med Tetzlaffs nye oversættelse. En moderne læser vil fx nok falde over udtrykket "bragt i erfaring", som hos Tetzlaff lyder "fundet ud af".