I Longos' berømte hyrderoman, fortælles der med stor indsigt og humor, om to unge hyrders opdagelse af kærlighedens væsen på den græske ø Lesbos. Ny oversættelse, som kan læses af både unge og ældre læsere af litteratur fra antikken.
Nyoversat udgave af antikkens vel mest kendte pastorale/hyrderoman "Dafnis og Chloe". Kort fortalt handler den om to unge og meget uskyldige hyrder, Dafnis og Chloe, som forelsker sig, men må gå en gruelig masse igennem, før at de til sidst kan få hinanden. Om forfatteren Longos kendes ikke meget, men hans roman har siden genudgivelsen i 1500-talllet, fascineret kunstnere og forfattere, og bl.a. dannet inspiration for en ballet af Ravel og litografier af Chagall. Det er en art eventyrlig og filosofisk dannelsesfortælling, som med temaer omhandlende uskyld, forelskelse, og det naturlige liv, kredser om den kultiverende påvirkning i mødet mellem menneske og natur. Med noter, efterskrift, litteraturliste, og register.
Ved første øjenkast virker historien lidt naiv og enkel, men man skal ikke lade sig narre, for den er proppet med sproglig leg og allusioner, som noteapparatet og det velskrevne efterskrift, på fornem vis sætter ind i den rette kontekst.
I forhold til den tidligere oversættelse fra 1941 af A. Kragelund - fx Daphnis og ChloeVergils hyrdedigte - virker sproget noget mere levende og moderne. Theokrit og romerske Vergil bruger også hyrdetemaet - bl.a. i Vergils hyrdedigteI forhold til den tidligere oversættelse fra 1941 af A. Kragelund - fx Daphnis og Chloe - virker sproget noget mere levende og moderne. Theokrit og romerske Vergil bruger også hyrdetemaet - bl.a. i .