At Melville har meget mere at byde på end den velkendte klassiker om hvalen Moby Dick, har Forlaget Bindslev dokumenteret med sine fortjenstfulde oversættelser af Bondefangeren, 2004, og Pierre eller Flertydighederne, 2003. Udgivelsen af Israel Potter sætter en tyk streg under, at forlaget er ved et lukke en bemærkelsesværdig lakune i vores oversættelseslitteratur. Romanen hviler som den eneste hos Melville på overvejende autentisk stof i Israel Potters omtumlede skæbne. Han flygter fra sit barndomshjem i New England og deltager i uafhængighedskrigen, han bliver hemmelig agent i Paris og lever i årevis usselt i London, inden han gammel og mærket vender hjem til sit nu forsvundne barndomshjem. Undervejs møder han den engelske monark og multigeniet Benjamin Franklin (hos Melville en knastør pedant) og kommer på kapertogt med den legendariske kaptajn John Paul Jones. Fortælleteknisk skiftes mellem skildringer sekund for sekund og korte panoramiske skitser af lange åremål. Det er altså en roman rig på handling og tidsbilleder, og den kan læses umiddelbart som en spændende, turbulent beretning. Men romanen rummer også en satire, en slags smerte eller skepsis, hvad hele menneskelivet angår, heri ligger dens modernitet. Anvendelig som de ovennævnte.