Den berømte versroman fra 1831 foreligger nu i sin 3. oversættelse med parallel dansk og russisk tekst, foretaget som et stykke con amore arbejde af en pensioneret dr.med. Tidl. oversættelserved P. A. Rosenberg (1930) og Valdemar Rørdam (1938,1970). Det er et kærlighedsdrama der foregår i intellektuelle kredse i zartidens Rusland med den Byron'sk livstrætte og blaserte Onegin ihovedrollen. Han forsmår foragteligt bondedatteren Tatjanas naive, hengivne kærlighed, involverer sig i en tankeløs hævnakt, der koster hans bedste ven livet og må derefter flygte udenlands. Hanindser for sent, at han har forspildt sit liv og miskendt ægte følelser. - Den tragiske historie fortælles i en ironisk, jambisk form og iblandes masser af hints til tidens litteratur og samfund.Som tidsbillede står den lyslevende, og ingen skal være i tvivl om Onegins både sproglige og litterære betydning for efterfølgende generationer i russ. Iitt. - Den foreliggende danske oversættelseudmærker sig ved dels atvære foretaget fra den originale tekst og dels ved at være så tæt på en direkte oversættelse, som man kan komme, når den rimede form ønskes bevaret. Den vil være afinteresse for ethvert sprogmenneske. Rørdams gendigtning (fra tysk) er dog stadig den smukkeste.