Klassisk kinesisk litteratur er ikke hverdagskost, men når man først er blevet mere fortrolig med de besværlige navne, så er teksten overraskende nem at læse. Men det kan anbefales at læse oversætterens introduktion til værket i bind 1.
Det er en kæmpeopgave, oversætteren Vibeke Børdahl har taget på sig, når hun skal fordanske denne gamle kinesiske klassiker fra 1600-tallet. Foreløbig er bind 1 og 2 udkommet, og det tegner rigtig godt. Der er kælet for sproget, der glider lige så let og ubesværet som rislende vand, og læseren hjælpes af et personregister og et sagregister, der forklarer særegne udtryk eller redskaber. Bind 2 af de i alt 10 bind handler om den velhavende apoteker, Ximen Qing, der lever et driverliv med druk og bordelbesøg sammen med sine kammesjukker. I sit store hus derhjemme har han tillige fem hustruer at sørge for, og han forelsker sig og gifter sig endda med en sjette i løbet af bogen. Mellem de mange kvinder yppes let kiv, og mange indviklede rænker smedes i de erotiske eventyr. Det er ganske underholdende og forbavsende genkendeligt. Desværre vil en sædvanlig biblioteksklargøring nok spolere det vidunderlige bogbinderarbejde i silke og kinesiske bambusgrene i relief.
Det ligger lige for at sammenligne med Dekameron, der også er fuld af erotiske forviklinger.
Når en ihærdig læser først får knækket koden med de besværlige kinesiske navne, åbner en letlæselig og meget fascinerende fortælling sig op, der giver lyst til at læse videre i den næste bind.