Bøger / skønlitteratur / roman

Kameliadamen


Beskrivelse


Den unge Armand forelsker sig ved første blik stormende i den parisiske kurtisane Marguerite, og hun gengælder hans kærlighed. Forholdet er kort og turbulent.

Anmeldelser (5)


Bibliotekernes vurdering

d. 13. mar. 2017

af

af

Grethe Lorentzen

d. 13. mar. 2017

Den berømte roman om forelskelsen mellem en parisisk kurtisane og en fattig ung mand. Til læsere af store klassikere.

Illustreret udgave af Alexandre Dumas den yngres fortælling om det korte og turbulente kærlighedsforhold mellem kurtisanen Marguerite og den unge og fattige Armand. Armand forelsker sig stormende i Marguerite, og hun i ham. Han plages af jalousi over hendes elskere, som holder hende med penge. Dette fører til mange forviklinger, undskyldninger og forsoning. Romanen er baseret på Dumas' erindringer om den prostituerede Marie Duplessis (1824-1847), som han havde et ulykkeligt kærlighedsforhold til. Dette forhold og ligheder med romanens kurtisane omtales i et efterskrift. Romanen har inspireret til film, en opera, hørespil og teateropførelser. Forklarende noter.

Gribende, følelsesladet og romantiseret fortælling om umulig kærlighed, som da også kun kan ende tragisk. Sproget er tillempet nutidig sprogbrug, og oversætteren har beriget romanen med sine egne farvestrålende illustrationer, der skildrer hovedpersonerne. Skriften er stor med god afstand mellem linjer, og derfor velegnet til svagtseende.

Seneste udgaver er KameliadamenKameliadamen (Ill. Ebbe Sadolin) fra 1978 oversat af Dagny Sandvad, og (Ved Gunnar Andersen) fra 1983. I denne udgave forholder oversætteren sig mere frit til originalsproget end de tidlige oversættereSeneste udgaver er (Ill. Ebbe Sadolin) fra 1978 oversat af Dagny Sandvad, og (Ved Gunnar Andersen) fra 1983. I denne udgave forholder oversætteren sig mere frit til originalsproget end de tidlige oversættere.


Bibliotekernes vurdering

d. 18. dec. 2018

af

af

Niels Jørgensen

d. 18. dec. 2018

Det er overflødigt at foretage litterær præsentation af Dumas d. y.'s kurtisane- og kærlighedsroman, der nu foreligger i ny oversættelse. Fornyet læsning viser, at dens evergreenkarakter eruvisnelig, både hvad angår ekspressivitet og tids- og miljøbillede. Fordanskningen overtræffer på mange punkter sine disponible forgængere, og den er smidig læsning uden at få pasticheprægsprogligt. Dertil kommer, at den er smukt og letlæseligt trykt. At man ikke betingelsesløst kan anbefale den, skyldes ordet "bearbejdelse" på titelbladet og i forordet. Konsekvensen afoversætterens ræsonnement er skræmmende, hvis det princip breder sig, at man hugger en hæl og klipper en tå m. h. t. hvad originalen indeholder. Andersens udeladelser betyder, at illustrativedetaljer forsvinder, og at Dumas' moralske budskab svækkes i styrke. På visse punkter fortegnes dertil personerne og deres reaktioner. Oversættelsens kvaliteter tiltrods er det derfor stadigSandvads (Lademann), Jürgensens (Martin) eller VangLauridsens (Hirschsprung) oversættelser, man skal læse, hvis Dumas' roman skal ydes fuld retfærdighed.


Berlingske aftenavis

d. 30. sep. 1958

af

af

Paul V. Rubow

d. 30. sep. 1958


Berlingske tidende

d. 22. nov. 1983

af

af

John Pedersen

d. 22. nov. 1983


Dagbladet, folketidende

d. 6. jan. 1979

af

af

ev

d. 6. jan. 1979