Når man tænker på, hvor meget der oversættes til dansk og hvor afhængige vi som et lille sprogområde er af oversættelser, er det forbløffende lidt, man kan finde om emnet. Man er i den seneretid blevet mere opmærksom på oversætterens betydning, men der er endnu et stykke til, at man som Niels Brunse i denne bog slår fast, at en litterær oversættelse skal betragtes som et selvstændigtkunstværk. Oversættelsehåndbogen er et banebrydende værk, der omfatter alle aspekter indenfor emnet. Den er redigeret af Viggo Hjørnager Pedersen og Niels Krogh-Hansen, der har samlet 17 eksperterinden for hovedsprogene, som dækker genrer, teori og teknik. Der er et selvstændigt afsnit med praktiske oplysninger, kommenterede bibliografier og index. Ialt 447 sider, der henvender sig tilalle, der går i gang med en oversættelse, et standardværk som bibliotekerne hidtil har manglet i udlånet og på læsesalen.