Ved siden af Ovids forvandlinger er Ovids elskovskunst Ovids mest kendte værk, og det lykkes atter oversætteren og sprogkunstneren Otto Steen Due at formidle en klassiker fra antikken, så den både bibringer kunstnerisk forståelse og en læsemæssig oplevelse over den tids- og kulturmæssige kløft, der ligger mellem datidens romerske virkelighed og vores nutid. Hør bare de indledende skridt i en forførelsesvejledning i fuldendt heksameter på et rytmisk dansk: "Hør da i fald du skal score en skat til en varig affære,/stederne hvor der er flest damer at møde og få./Her er der slet ikke brug for at sejle på vildene vover/eller en trættende lang rejse til fods over land./(...)Dog er det bedste revir teatrenes buede bænke:/Chancerne overgår dér selv dine hedeste håb/Dér får du pigen for livet én til en eventyraften/én til at ha for en nat, én du vil binde dig til/(...)". Håndbogen, for det er der jo også tale om, giver trinvis ganske konkrete råd til de forskellige faser i forførelsens kunst. Teksten er som vanligt ved OSD's oversættelser forsynet med et fyldigt forklarende noteafsnit, der både opklarer de mange konkrete ord, navne, begreber og mytologi, der optræder undervejs, og sammen med indledningen giver et fint grundlag til en forståelse af den historiske og kontekstuelle ramme fortællingen indgår i. Fortrinlig afløser for Rosenbergs gamle oversættelse.