Tidligere i år er udkommet Ovids Metamorfoser i Otto Steen Dues dristige nyoversættelse. I forvejen har Otto Steen Due bl.a. oversat Vergils Aeneide, Homers Iliaden og Odysseen. Ovids eskapader ,med den oprindelige titel Amores, har ikke tidligere været oversat til dansk, men regnes for en af kærlighedsdigtningens klassikere. Publius Ovidius Naso eller Ovid der blev født år 43 f.Kr. af rig familie, og hvis løbebane var tiltænkt juraen og en politisk karriere, ville det anderledes. Han debuterede ca. 18 år gammel som digter og blev ret hurtig berømt og feteret, bl.a. efter de fem samlinger erotiske elegier "amores". De blev dog sidenhen omskrevet af Ovid og samlingen, som den foreligger oversat her, er fra den ca. fyrreårige Ovid. I bogens fyldestgørende indledning, som i al beskedenhed er placeret bagerst som i de gode gamle dage, redegør Due for oversættelsen og for datidens litterære trends. Herunder Ovids potentielle inspirationskilder og ikke mindst Ovids digteriske stil. Men også hans manglende respekt i forhold til magthaverne og de normer som alle kunstnerne var underlagt. Her var Ovid tilsyneladende ligeglad, skriver Otto Steen Due. Selve Eskapaderne er med oversætterens personlige "twist" ganske friske at læse i dag og tilmed moderne, synes jeg. Fremhæves skal også Christian Lemmerz poetiske og erotiske illustrationer.