Undertitlen fortæller, at dette er et essay om litterær oversættelse, men bogen kan bruges langt bredere, nemlig til alle, som læser biografier og er interesserede i litteratur eller i sprogets musik og væsen. Vil være fin til en del læsekredse.
Anne Marie Bjerg har i 40 år været en af vore fremmeste oversættere af litteratur fra engelsk og svensk. Her fortæller hun om sit liv og sine oversættelser. Hun har mange kloge betragtninger om sprog og litteratur og giver eksempler på arbejdet med litterær oversættelse, som kræver research, indgående kendskab til sprog og kultur, intuition og kreativitet. Samtidig fortæller hun, hvordan hun kom i gang med at oversætte, om syv år i Sverige og følelsen af hjemløshed, og ikke mindst om samarbejde og venskab med forfattere som fx Kerstin Ekman og Göran Tunström. Det er således lige så meget en selvbiografi som en bog om at oversætte. Og en meget læseværdig bog, skrevet i et særdeles smukt sprog.
Der er håndbøger og lærebøger om at oversætte, men de har en helt anden funktion og målgruppe. Essays om litterær oversættelse har vi i antologien Glas kaster skygge, 1999, men de har mere præg af faglige artikler, så de to bøger kan ikke helt sammenlignes. Anne Marie Bjerg kombinerer den biografiske fortælling med fortællingen om at oversætte, og som genre kan jeg kun sammenligne den med Stephen Kings Om at skrive, 2000.
Dejlig bog, som fortæller om en oversætters liv og oversættelser. Kan læses af sprog- og litteraturentusiaster.