Den første danske udg. af Processen udkom i 1945 og var oversat af H. C. Branner. Sammenlignet med den tyske originaludg. var det en ret fri fordanskning. Nu har Per Øhrgaard nyoversat bogen,og den forekommer mere i overensstemmelse med Kafkas egen sprogform og -tone. Her er også medtaget en række mindre fragmenter og passager, som Kafka strøg i sit manuskript. Bogen blev skrevet i1914, men var ved Kafkas død i 1924 endnu ikke færdig, og der har siden været debat om kapitlernes rækkefølge. P.Ø. foreslår her en alternativ kapiteltælling. -Bogens handling er vel kendt: JosefK. arresteres og stilles for retten uden at blive gjort bekendt med anklagen, han dømmes og henrettes. Det uhyggelige og drømmeagtige - det »kafkaske« i situationerne opstår ved, at Josef K.anerkender sin skyld, tager den for givet. Er det fordi skyldfølelsen kommer fra en slags indre skyldfølelse i ham selv? Er døden simpelthen prisen for at leve? Kafka er meget let at læse, mendesto sværere at forstå. -Nærværende udg. er ill. med fremragende akvatinter af Svend Otto S., der understreger og uddyber det mareridtsagtige. - Typografien er stor og tydelig. En oplagtanskaffelse i alle bibliotekstyper.