Bøger / skønlitteratur / dramatik

Vildanden


Beskrivelse


Skuespil. Drømmeren og fantasten Hjalmar Ekdal stilles over for kravet om den fulde sandhed som det eneste livsgrundlag af ungdomsvennen Gregers. Og med datteren Hedvigs selvmord sprænges den falske familieidyl på tragisk vis. 9 roller (6 mænd, 3 kvinder), 1 scene/location. Varighed: 2 timer.

Anmeldelser (1)


Bibliotekernes vurdering

d. 4. maj 2017

af

af

Kent Skov

d. 4. maj 2017

Ny oversættelse af Henrik Ibsens berømte skuespil. For interesserede i klassiske skuespil og nordisk litteratur.

Ny udgave af Ibsens berømte skuespil, der også er en let bearbejdelse af den oprindelige udgave. Den var oprindeligt skrevet på "dansk", men med det norske præg, der anes i særlige ord og vendinger på den tid. Udgaven er således modelleret til et nutidigt scenesprog, men udgør ikke en modernisering af Ibsens sprog. Tid og tone er bevaret. Udover dette har oversætteren fjernet den oprindelige 1. akt. Efterord ved oversætteren Jakob Oschlag.

Den lette bearbejdelse skal opfattes ud fra en "ny" helhedsforståelse af teksten. Ibsens tekst var (også) beregnet til læsning, så sproget er både distinkt og velovervejet og byder på udødelige replikker, som: "Tager De livsløgnen fra et gennemsnitsmenneske, tager De lykken fra ham". Denne og andre centrale diskussioner mellem de voksne har været betragtet som det mest væsentlige budskab i stykket. Oversætteren anfører, nok med rette, at den unge datter Hedvigs selvmord i vor tid vil blive tillagt større opmærksomhed, og at "teenageren" Hedvig kan betragtes som den egentlige hovedperson. Også når man ser det ud fra Ibsens generelle fokus på kvinderne i sine skuespil.

Stykket er bl.a. udgivet i samlede udgaver om som stykke for år tilbage. Det gælder fx Vildanden fra 2006.