At der nu for tredje gang i dette årti udkommer en oversættelse og ny udgave af Alice i Eventyrland bevidner bogens potentielle fascinationskraft og status som klassiker og kultbog. I 1992 udkom en forkortet og nyillustreret udgave af Tony Ross, der sprogligt var tilpasset en lidt yngre målgruppe. 1997-udgaven indeholdt den originale tekst i den oprindelige danske oversættelse med de oprindelige John Tenniel-illustrationer, denne gang dog farvelagte. Denne nye udgave signalerer nybearbejdning allerede i titelnavnet, og også Alice er en opdateret, sød 90'erpige i illustrationerne. Der er ikke pillet ved handlingsforløbet, men sproget er klart og dygtigt bearbejdet ind i en nutidig sammenhæng, med ord som "træls", og firbenet Bill i nævningeskranken står ikke blot med åben mund, men med åben mund og polypper! Bogen signalerer luksusudgave, med hardcover, smudsomslag, kraftig papirkvalitet og overdådige illustrationer. Hermed foreligger en forkortet, en original og en nybearbejdet version af en klassiker. Tre udgaver der både supplerer hinanden og adskiller sig fra hinanden på væsentlige punkter. Bogen/bøgerne vil egne sig til et nærmere sprogligt studium, foruden oplæsning fra 2. kl. og selvlæsning fra 5. kl.