Her kommer Første Mosebog og Prædikerens Bog på nudansk. Bøgerne henvender sig til kristne eller bibelinteresserede, der gerne vil læse i et nutidigt sprog.
Første Mosebog har fået titlen "Begyndelsen", og Prædikerens Bog har fået titlen "Tænkeren" og fokuserer på filosofi og tanker om livet. Et eksempel på den sproglige forandring er fx kap. 19. vers 5, om Lots døtre, hvor der råbes: "Hvor er de mænd, du havde med dig? Kom herud med dem. Vi vil have sex med dem", hvor udtrykket "ligge med" er udskiftet med det mere nutidige "sex". Bag oversættelsen står et hold sprogfolk og forskere, bl.a. lektorerne Martin Ehrensvärd og Søren Holst.
Idéen om at oversætte hele Bibelen til nudansk er tiltalende og tidssvarende, og denne udgivelse er tilsyneladende den første af mange, idet hele Det Gamle Testamente skal oversættes til nudansk. Sproget er letlæst og flydende, og mange der ellers ville stå af overfor originalteksterne, kan være med her. Hvorfor det netop er Prædikerens bog der er valgt sammen med Første Mosebog kan jeg dog ikke gennemskue.
Den danske folkekirke har de senere år tilstræbt at gøre sproget mere flydende og nutidigt. Et eksempel er fx Fadervor. I Den Nye Aftale 2012, kan man læse Det Nye Testamente i en letforståelig udgave.