Hugo Hørlych Karlsen har revideret/gennemskrevet sin oversættelse af Tao Te Ching fra 1999. Lad mig fastslå nogle få fakta om værket, der er en 2500 år gammel filosofisk/poetisk visdomsbog af Lao-tse oversat i utallige versioner til mange sprog. Alene til dansk findes mindst 7 oversættelser. Formålet med denne oversættelse er, at give den forudsætningsløse nutidslæser en chance for at tilegne sig denne smukke, enkle visdom. HHK har siden 1. udgave beskæftiget sig dybere med værket og har derfor ment, en ny gennemskrivning var formålstjenlig. Der er ganske rigtigt sket en del ændringer. Én af dem er, som man kan se, stavemåden på titlen. HHK har ladet sig inspirere af 4 andre oversættelser, som han omtaler i et efterskrift. Som sagt er der sket sproglige ændringer, og jeg formoder, de er velbegrundede. Til gengæld er desværre udeladt scoopet fra 1. udgaven: de smukke illustrationer og den kinesiske kalligrafi. Så hvis man anskaffer den nye udgave, bør man bibeholde den gamle.