Til læsere af klassisk litteratur er her Turgenevs lidenskabelige roman fra 1872 i en nyudgivelse. En mand tænker tilbage på, da han som ung gjorde ophold i Frankfurt under sin rejse fra Italien og hjem til Rusland. Han forelsker sig hovedkulds i den smukke Gemma, men i sine drifters vold træffer han et valg der får store konsekvenser.
Den midaldrende Ssanin tænker i et melankolsk øjeblik tilbage til dengang han som ung gjorde et kort ophold i Frankfurt. Her møder han tilfældigt en konditor-familie, og forelsker sig i datteren. For at gifte sig med hende må han sælge sin gård hjemme i Rusland, og han rejser ud for at forhandle med en kvinde, hvis hensigter forandrer hans liv. Thomas Bredsdorff (TB) fortæller i forordet om oversætteren Vilhelm Møller, der oversatte tolv af Turgenevs værker fra tysk. Denne oversættelse er hans gennembearbejdede oversættelse fra 1889, og kun retsstavningen er ændret.
"Den minder en om, hvad der er vigtigt i livet" skriver TB i forordet, og man smittes let af hans begejstring for denne lille roman med de store følelser, der stadig er relevant og vedkommende i dag, knap 150 år efter den er skrevet. Trods mange gamle ord og vendinger samt en del uoversatte sætninger på fransk, tysk og italiensk, er romanen letlæselig og fuld af sproglige godbidder.
Flere russiske værker genudgives i dag, og det er oplagt at formidle disse nyoversættelser, fx Barndom, opvækst og ungdom. Pontoppidan og Herman Bang er bud på lignende danske klassikere.