Charlotte Brontës (1816-1855) Jane Eyre fra 1847 er en af verdenslitteraturens mest elskede romaner. Den kan fint læses i dag som en vedkommende og fængslende fortælling for både lystlæsere (især kvinder, både unge og ældre), klassikerelskere og opgaveskrivere på gymnasieniveau. Men oversættelsen er bearbejdet, og denne nye udgave har en del korrekturfejl, så jeg kan ikke anbefale den til videregående uddannelser.
Handlingen er velkendt: Den forældreløse Jane Eyre vokser op hos ukærlige slægtninge, senere på en barsk kostskole, hvorefter hun bliver guvernante og forelsker sig i en karismatisk godsejer, som dog viser sig at have en sindssyg hustru indespærret. Men romanen fortæller også om Jane som en intelligent, selvstændig og modig kvinde, der vælger kærlighed og lidenskab frem for et fornuftsægteskab. Derfor er romanen udødelig og kan stadig begejstre. Sproget virker mundret og nutidigt, omslag og bagsidetekst vil virke fint i formidlingen.
Jane Eyre udkom på dansk 1850 og er kommet i mange udgaver siden. Denne her er i Aslaug Mikkelsens oversættelse fra (vistnok) 1944. Den kom senest på Nyt dansk Litteraturselskab i 1987 og er godt slidt. Aslaug Mikkelsens oversættelse er bearbejdet, dvs. at den springer enkelte sætninger og småafsnit over. Denne nye udgave har en del korrekturfejl i forhold til 1987-udgaven.
Fint med ny udgave af Jane Eyre, som er en vedkommende klassiker. Kan gøre god fyldest, indtil vi engang (forhåbentlig) får en tekstnær oversættelse.