Meget svært at identificere målgruppen, da emnet tosprogethed behandles fra mange forskellige vinkler, der vil adressere forskellige målgrupper.
Bogen falder i to dele. Første del, hvor forfatteren forholder sig kritisk til det faktum, at tosprogethed i Danmark efterhånden er behæftet med noget negativt. Forfatteren, der selv er vokset op som tosproget, argumenterer for, at det bør betragtes som en kompetence at beherske to sprog. Han kritiserer den efterhånden totalt manglende modersmålsundervisning i de danske skoler, ligesom han begræder at det eneste fremmedsprog, der efterhånden undervises i herhjemme, er engelsk. Den del af bogen vil interesse alle med tilknytning til pædagogik og sprogundervisning. Den anden del af bogen handler om oversættelse og tolkning. Den meget oversete disciplin og de vilkår, der bydes oversættere. Faglige problemstillinger og fælder beskrives blandt andet med en række eksempler fra litteraturen. Selvom den overordnede fællesnævner altså er tosprogethed, så vil målgrupperne for de to dele være vidt forskellige. Det er en velskrevet bog af en vidende forfatter, men den breder sig meget vidt, så det kan således være svært at formidle den.
Om kunsten at oversætte findes i forvejen Fra det ene sprog til det andet, 2008 og om problemstillingerne om tosprogethed kan eksempelvis nævnes Tosprogede børn i Danmark.
En bog, der dels omhandler det at vokse op som tosproget, dels kunsten at oversætte og tolke fra et andet sprog.