Virgils kendteste værk Aeneide er skrevet som en klar pendant til Homers værk. Som Odysseus flakker verseposets helt Aeneas om i Middelhavnsområdet efter at grækerne har erobret hans hjemby Troja. Han ender i Italien, hvor han grundlægger byen Rom, men når også undervejs at have et kærlighedsforhold til den karthageniensiske dronning Dido. Anden halvdel af eposet står, som Iliaden i krigens tegn. Som hos Homer er også versemålet hos Virgil femfodsjamben, hexametret. Oversætteren Otto Steen Due gjorde sig i 1989 bemærket med sin mesterlige oversættelse af Ovids Forvandlinger til mundret dansk, og med denne udgivelse, der gnistrer af sproglig veloplagthed, formidler han endnu engang generøst et klassisk hovedværk til danske læsere. Bagest i bogen et lille leksikon-register på godt 35 sider, hvor man kan slå navne og begreber efter, samt et efterord af forfatteren - på hexametre, forstås. Læsemæssigt naturligvis et værk, der kræver tilvænning og tid, men i denne nye version også et værk, der velvilligt åbner sig for sin læser. Diverse andre har - tidligst hofmedicus Heinrich Schønheyder i 1812 - senere Simon Meisling, L. Ove Kjær og Otto Foss - prøvet kræfter med Virgils epos, men er mindre interessante nu, hvor vi har værket på nudansk. Med originallitografier af Peter Brandes, der også står for omslaget. En fornemt tilrettelagt bog.