Bøger / skønlitteratur til børn / digte

Arnajaraq (flere sprog)


Beskrivelse


Grønlandsk Snehvide-historie om den unge kvinde Arnajaraq, hvis onde stedmoder har jaget hende hjemmefra. Hun møder de 7 morsomme dværge, som arbejder i en kulmine.

Anmeldelser (3)


Bibliotekernes vurdering

d. 20. juni 2000

af

af

Lis Mikkelsen (skole)

d. 20. juni 2000

Grundsubstansen i denne grønlandsk/danske billedbog er folkeeventyret om Snehvide og de syv små dværge. Eventyret er omsat til grønlandske forhold og fortælles i et strofesat, poetisk sprog, der helt tydeligt viser en anden fortælletradition end den, vi er vant til. Udgivelsen er på tykt glittet papir. Venstresiderne i billedbogen er tospaltede. I den ene spalte står eventyret og Arnajaraq, som Snehvide hedder på grønlandsk. I den anden er eventyret oversat. Højresiderne er forbeholdt billederne til teksten. Illustrationerne er tynde pennetegninger med akvarelfarver i lyseblåt og jordfarve. Bogen er oprindeligt udgivet i 1948, og den har et umiskendeligt gammelt præg. Det brune omslag er fx meget kedeligt og virker ikke appellerende. Det kan være svært at finde anvendelse for så speciel en bog i folkeskolen. Den kan evt. bruges i en emnekasse i 3.-4. kl. som et eksempel på grønlandsk fortælleform og på en autentisk grønlandsk tekst.


Bibliotekernes vurdering

d. 20. juni 2000

af

af

Lars Aagaard

d. 20. juni 2000

Grønlandsk Snehvide-historie om den helt unge kvinde, Arnajarak, som netop betyder lille kvinde. Hendes mor er død, faderen har giftet sig igen, og stedmoderen har jaget Arnajarak ud af huset. Hun vandrer af sted og finder et hus, varmt men tomt. De syv små, sjove dværge kommer hjem fra kulminen og møder Arnajarak – stor succes, fest og historier. Her ender fortællingen, som den folkekære grønlandske forfatter, oversætter, radiochef og meget mere, Frederik Nielsen, Fari, som levede fra 1905 til 1991, første gang fik udgivet i Danmark i 1948. På bogens venstresider har vi i venstre spalte hans velklingende, rimede grønlandske vers i ny retskrivning, i højre spalte en oversættelse til dansk, men helt uden den grønlandske originals sproglige kvaliteter. Højresiderne har Gitz-Johansen tegnet, de er suveræne, både for børn og voksne, fortællende kunstværker af høj karat. Omslaget er lukket rent billedmæssigt, brunmeleret med grønlandsk kaligraferet titel og ophavsangivelse, hvilket placerer bogen bedst til børn og voksne i Grønland og over for kunst- og Grønlands-elskere uden for Grønland.


Kristeligt dagblad

d. 15. juli 2000

af

af

Birgitte Larsen

d. 15. juli 2000