"En forfatter ødelægger sin bog, hvis han ændrer den i 2. udgave, også selvom den poetisk er blevet bedre" udtaler Werther i en af sine optegnelser". - Måske giver dette forklaringen på denne ny udgaves fremkomst. I modsætning til de tidligere danske udgaver bygger Alex Graffs meget teksttro, men ikke alt for inspirerende oversættelse nemlig på den tyske originalversion fra 1774. Den kan kunstnerisk ikke stå sig ved en sammenligning med Frank Jægers ret frie, men indforståede, strengt disciplinerede og mundrette oversættelse til "Nyt Dansk Litteraturselskab" (Hernov, 1972), som bygger på Goethes reviderede Werther-udgave fra 1787. - Læst umiddelbart og i ét stræk er der dog en egen kraft over "ny"udgaven (førsteudgaven). Werther opleves her i højere grad indefra og forekommer mindre patologisk. Trods de manglende nuancer i forhold til andenudgaven (eller er det på grund af .. ?) virker denne førsteudgave derfor mere overbevisende som en tidløs "Sturm und Drang" - generation"bibel". Desværre virker Ebbe Sadolins talrige illustrationer til nyudgaven pastelagtigt blege og ligegyldige, mens Palle Pios teninger til NDL-udgaven nok var få, men dystre og meget slagkraftige. Nyudgavens sats er lidt mindre end NDL-udgaven, men let læselig, den er forsynet med efterskrift ved Alex Garff og en Klopstockode i dennes oversættelse. Et naturligt suppl. til NDL-udg. og Dansklærerforeningens udgave (1974) ved Per Øhrgaard.