Bøger / faglitteratur / bibliografier

Dickens i Danmark

nr. 13 af DAO

Beskrivelse


En bibliografisk gennemgang af de romaner og historier af Dickens, der er oversat til dansk i perioden 1837-2005. Med biografiske oplysninger og litterær kritik, samt kapitler om litterær indflydelse og om Dickens værker på teater og film.

Anmeldelser (2)


Bibliotekernes vurdering

d. 14. sep. 2009

af

af

Marianne Majgaard Jensen

d. 14. sep. 2009

Bogen har karakter af opslagsværk og henvender sig til studerende og forskere inden for litteraturfag og engelsk, oversættelsesvidenskab og leksikografi.

Charles Dickens (1812-1870) fik første gang en tekst oversat til dansk i 1838. Siden er oversættelserne kommet slag i slag helt op til i dag, og der har - fortæller Jørgen Erik Nielsen - kun været få år siden 1840, hvor der ikke har været Dickens-tekster med i Dansk Bogfortegnelse. Bogen er en gennemgang af disse oversættelser frem til 2005. Samtidig redegør den for, hvordan Dickens' forfatterskab blev kendt i Danmark, hvordan oversættelserne blev modtaget, hvilke spor de har sat sig hos forfattere og oversættere, og den gennemgår Dickens' værker inden for fx teater og film. Forfatteren skriver godt. Han kender sit emne til bunds og går grundigt til værks. Den bibliografiske behandling af oversættelserne fylder langt over halvdelen af bogen, som derfor i højere grad (helt tilsigtet) bliver et referenceværk, mere end den giver overblik. Jørgen Erik Nielsen (1933-2007) var forsker og lektor i engelsk ved Københavns Universitet.

Der er ikke tidligere udkommet en samlet gennemgang af Dickens-oversættelser og deres historie. Andre behandlinger af emnet fx Knud Sørensens Dickens på dansk, 2000, fokuserer hovedsageligt på enkeltværker og på det sproglige.

God og grundig gennemgang af Dickens-oversættelser og deres historie på dansk. Til uddannelses-, forsknings- og referencebrug.


Weekendavisen

d. 31. dec. 2009

af

af

Lars Bukdahl

d. 31. dec. 2009