Ivan Krylov (1769-1844) er fabeldigter med en noget nær H.C.Andersen-status i sit hjemland, Rusland, og til dette øjeblik på det nærmeste ukendt i Danmark. Det råder bogens to oversættere bod på med en pragtpræstation af et værk hvor Krylovs samlede fabler er blevet oversat, "fordansket" eller rettere gendigtet med skyldig og minutiøs hensyntagen til indhold, rytme, rim, metriske krav i øvrigt, sprogtone m.v. Resultatet er blevet i alt 198 fabler disponeret i 9 bøger eller afsnit byggende på den autoriserede russiske udgave. Krylov er i sine fabler i overensstemmelse med de fleste af genrens formkrav om en belærende og/eller moraliserende pointe som udgang på en episode eller anden kort handlingssekvens udspillet i dyrenes verden. Grådighed, list, visdom, mod, styrke, indsigt m.v., temaerne favner bredt mens Krylov i et sprog ofte karsk og råt og tenderende det brutale forløser fablen med dens indhold. Smukke arkaiserede illustrationer der fint føjer sig ind i et litterært og tillige facetteret register over menneskelige karaktertræk. Omfattende noteapparat, kommentarer, oversætteressay om processen m.m. En udgivelse der signalerer litterær kvalitet fra først til sidst, og som bibliotekerne må forvente opmærksomhed omkring Det fortjener bogen i hvert fald!.