Skælvende Italiens-digte, som minder læseren om døden. Til alle kommende og nuværende Peter Laugesen-fans.
Digte skrevet under et ophold i Rom i 2019. "Traballante e postverbale" er italiensk og kan oversættes til "skælvende og postverbalt" på dansk. Oversættelse mellem sprog kan netop siges at være et af digtenes hovedærinder, men også oversættelse mellem tider; historiske digtere som Ovid, Catullus og Horats nævnes og/eller citeres hyppigt. Andre gange er der tale om en oversættelse ud over verbalsprogets grænser til noget visuelt (således taler Laugesen i en slutnote om en berømt film af Guy Debord), andre gange en oversættelse til noget efter sproget. Ofte slutter et digt således med en tom linje, hvor man forventede et ord, som fx her: "Om lidt / er det hele / en råbende / spraglet / vaklende / grøn". I noten står der endvidere, at "Traballante e postverbale" er overskriften fra et kulturtillæg i en gammel, anarkistisk venstrefløjsavis. Avisen har kampen som sit kendetegn, men kampen er diffus og udkæmpes i blinde, jf. flg. digt: "Den spotske digter / i regnen af ild og blod / fra den vulkan hans tromme har vækket".
Det er bare Laugesen, når han er bedst. Man bliver mindet om døden af den spotske digter, der på trods kæmper videre mod meningsløshed og gudernes vrede.
I Laugesens mesterlige Traveling (2017) var der tale om en rejse i tid og rum; her fortsætter rejsen til Italien i år 0 på tværs af sprogene.