En fremragende roman, som vil glæde folkebibliotekets mange gode romanlæsere, og den er samtidig uomgængelig for særligt interesserede i russisk litteratur.
Det kræver udholdenhed og ihærdighed at læse sig ind i Bulgakovs Den hvide garde, men hvordan kan det være anderledes, når bogen skildrer den forvirrede tid i Ukraine og specielt Kiev i årene 1918-20, hvor magtforholdene skifter utallige gange, inden bolsjevikkernes Røde Hær endelig vinder over De hvide. Udholdenhed lønner sig som altid, for i romanen lærer vi de tre sympatiske Turbin-søskende at kende og deres kamp for at holde sammen på en verden, der er ved at gå under i usikkerhed og borgerkrig. Denne samfundsnedsmeltning er gribende beskrevet, og et sådant mareridt opløser grænsen mellem drøm og virkelighed. Oversættelsen er let og luftig, hvilket gør teksten nem at læse, og de mange grundige og nyttige noter støtter læseren på bedste vis, ligesom personoversigten også er en god hjælp. God forside og appellerende bagsidetekst.
Den hvide garde udkommer for første gang på dansk, og den er mere realistisk end Bulgakovs mest berømte roman, Mesteren og Margarita, som jævnligt genudgives og netop nu er aktuel i en dramatisering på Århus Teater.
Forlaget Hovedland og oversætter Jan Hansen fortjener meget stor ros for udsendelsen af Den hvide garde, som det er en dyb tilfredsstillelse at læse. Læs og giv videre!.