Separatudgave af Dommen med både tysk og dansk tekst. Den vil først og fremmest være af interesse for litteraturfans og studerende.
Kafka ønskede selv Dommen trykt som et værk for sig, og han regnede den blandt de få tekster i sit forfatterskab, som han ville stå ved. Det er en fortættet fortælling på knap 25 små sider om en søn og hans far, om bl.a. kampen mellem autoritet og frisættelse. Udgaven har parallel tysk og dansk tekst og har efterskrift om Kafkas liv og værk, om udgaven og oversættelsen. Flot omslag. Layoutet er en lækkerbisken: Bogen er illustreret med fotos, og den tyske tekst er affotograferet fra 1916-udgaven. Det betyder desværre, at den tyske og danske tekst ikke følges ad, så man skal bladre, mens man parallellæser. Kafka understregede selv værkets lyriske tone, og denne udgave bærer mere præg af gendigtning end de tidligere oversættelser.
Dommen udkommer her for første gang som selvstændig udgivelse på dansk. Kafka skrev den 1912, den blev trykt i en årbog 1913 og som selvstændigt værk i 1916. På dansk har vi den i Dommen og andre fortællinger fra 1967 i Viktor Jevans oversættelse og i Fortællinger fra 2008, oversat af Isak Winkel Holm. Jevan og - især Holm - gør meget ud af at fange Kafkas særegne tjekkisk-tyske sprogtone og sætningskonstruktion.
Fin lille udgave med parallel tysk og dansk tekst. Jeg foretrækker Holms oversættelse, som virker mindre lyrisk og tættere på Kafkas eget sprog, men det er en smagssag.